YouZoomer通訳と字幕機能

セキュリティ問題を克服した以降も、ZOOMはどんどん進化していて、字幕機能は知っていましたが、いつの間にか通訳ボタンが追加されていました。

今日のYouZoomerでその機能を実験させてもらいましたが、字幕機能は簡単。

今回使ったのはUDトークというソフトですが、スマホ単体で音声を受けてそれを、ZOOM側の字幕CCのところから、トークンが発行できるので、それをスマホ側に設定するだけで、表示がされるようになります。

さらにUDトークには翻訳機能もあるので、今話した言葉を直ちに言語翻訳する優れもの。精度はともかく、複数人の発する言葉事前学習せず、いきなり変換してZOOM側に送ってくれます。

 

そして初の通訳機能

韓国語と英語が得意なメンバーだったので、実験したのですが、いまいち思ったように動作せず、持ち帰りとなりましたが、いずれにせよ、世界が繋がればあとは、言語の障壁時差をクリア出来れば、会うように話せる。

時差はどうしようもないけれど、言語は本当にAIが良い働きをしていて、大きく時代を前に進めた感があります。

いずれにせよ、新しい時代に向けて、副音声含めて実験を重ねて今年、ビジネスで実践したいと思います。

議事録にもなる・・・何言ってるか解らないけど(笑)
20:41:19 Yes Hello, this is Ishida.
20:41:22 This is now Japanese.
20:41:37 it’s Japanese. I’m feeling something, so can I use subtitles in Japanese? The job of turning on the car subtitles is wonderful. That island I was able to interact with you.
20:41:40 I wonder if you can see the subtitle with this.
20:41:56 Yes Can Japanese people turn on subtitles with this? Can you get subtitles until the bad period? It’s Japanese, and the subtitle of Dart Masu Click is me.
20:42:00 Today is Japanese, English ,.
20:42:05 But after all, it falls down.
20:42:06 How many times Chaplin.
20:42:22 There is. 233 I wonder if it should be something like this. Subtitles Subtitles are on the far right on the right.
20:42:38 I put 2 points. I’m out. If there is participation participation next to it, when the subtitle and subtitle are displayed, a surprise is displayed, and yes, it is above the icon that says screen sharing properly.
20:42:39 can not.
20:42:45 this.
20:42:50 Screen sharing.
20:43:03 I can do it, but when I did something a little while ago and converted it, I couldn’t return to Japanese anymore, so it’s very wide.
20:43:08 Is it terrible because it’s a terrible way of speaking.
20:43:14 However, I’ll do it a little later. I feel like I couldn’t go back if I did it once during the production.
20:43:29 Cat Talk Hen After all, it’s a good store where my talk is bad. It’s not the bigger message that you shared.
20:43:36 Ozaso. Yes, the details of the meeting.
20:43:43 It wasn’t because of the same language translation function.
20:43:46 Yes, I haven’t installed such software.
20:43:52 Um sorry I found out that it was only me.
20:43:56 Oh yeah I got a normal license and go.
20:44:04 Yeah, I don’t know if it’s a webinar or a little webinar at a cost, but.
20:44:06 I don’t think it will come out unless you are a host.
20:44:13 This is the first time I’ve gone bankrupt, but today I’m the host.
20:44:19 This is the first time I turned on the translation check.
20:44:37 Zoom setting screen There is a setting screen for various settings instead of the conference screen. If you go there in a very complicated way, there is a function called translation interpreter. I thought to.
20:44:41 It was good until now, so if you check it, …
20:44:42 definitely.
20:44:51 I was asked if I would like to give an interpreter, so I could only write my email address.
20:44:53 So email me.
20:44:58 Even if I wonder if I can’t send it to the sky or pain if I don’t have it.
20:45:04 It feels like someone was assigned an interpreter from the train a while ago.
20:45:09 I haven’t done it yet because I want to do it in today’s production.
20:45:22 So this zone screen action, or this subtitle and this interpreter, which is multilingual in the first place.
20:45:27 I wanted to know the meaning of this child.
20:45:29 These two yesterday and today a little.
20:45:33 I personally wish it could be done as an incident.
20:45:37 On the contrary, everyone.
20:45:45 When I tried to do this, there was no indication at all, so only those who have a Medina license can do it.
20:45:50 I see.
20:46:04 I wanted to try something, but I could only do boos. Come on, yes yes yes the subtitle house is so small that you can’t do it, right? This is the size of the subtitles.
20:46:11 The size of the subtitles is said to be the setting of the subtitle next to Nerima Ward.
20:46:18 That’s Oita from the long ball.
20:46:24 General affairs charge.
20:46:27 That’s not it.
20:46:31 However,.
20:46:36 Do you think it doesn’t make sense to look too big because it’s a terrible conversion?
20:46:37 moved.
20:46:40 Yes, medium.
20:46:46 For reference, I’m showing my screen on the right side.
20:46:48 What.
20:46:50 Is it a conversion?
20:46:53 But.
20:46:58 Are you not catching up?
20:47:07 Subtitle protest.
20:47:15 Although there is a change in the subtitle size,.
20:47:21 The one changed here is the one that appears on the right side.
20:47:22 It’s not reflected.
20:47:30 Once again thank you.
20:47:35 Mr. Toyoda How to change the subtitle size.
20:47:41 There is, but see, at such times, the transscript.
20:47:59 G Big, right next to here at all Yeah, that’s what I thought was different, I’m sorry, October, there are two subtitles and an old nest transscript.
20:48:03 Sub I’m making a sound.
20:48:14 That’s right.
20:48:21 I’m just playing with the subtitle right now, so that key isn’t for that mobile phone.
20:48:24 Or the one at the bottom below that 2.
20:48:32 However, the size is good, and there is another chat display size below it.
20:48:47 Wait a minute, if you look at this specially and maybe 80% 100 perm, you can change it to 200 perm. If you do that, Mr. Toda’s flute transformer will be bigger, isn’t it?
20:48:48 Is it useless? This is no good.
20:48:53 This is a chat, waiting for the result.
20:48:58 script particle size is tiny.
20:49:01 I’m worried about the committee.
20:49:02 Even if it’s important.
20:49:06 now,.
20:49:13 It seems that Mr. Mitsuda said earlier.
20:49:16 Light trees.
20:49:19 That title setting.
20:49:35 At the top of the guys that came out, there was a size with subtitles, and it was in the middle and low grades, and these were big size subtitles.
20:49:47 It’s not about having you do it first + or enabling it, it just moves it and it grows dynamically.
20:49:50 Who is.
20:49:57 It’s at the bottom of the screen. Then, what I did now …
20:50:01 Is this this?
20:50:07 Sub You usually screw it up and go down-it’s yourself.
20:50:14 Yes, you can change the size of it, but the transcript on the right doesn’t seem to change.
20:50:19 Something like this.
20:50:22 Kiroku-sama, right.
20:50:29 I’m going to show you the right side for your reference.
20:50:34 Originally, it doesn’t come out separately.
20:50:39 Why a little …
20:50:40 I won’t go down.
20:50:43 Originally it does not appear in Japan.
20:50:48 Approximately 3.
20:50:53 I’m a little today …
20:50:59 I’d like to do that theme for a moment today, but if you guys have anything else …
20:51:02 I think.
20:51:12 Somehow, in this virtual background, presentation materials.
20:51:14 Wasn’t there something to show?
20:51:19 The opposite.
20:51:24 I’m in the presentation material.
20:51:34 That’s right-that’s the details in the screen sharing called screen.
20:51:41 PowerPoint as a virtual background appears in the details, not the basics.
20:51:48 The PowerPoint for choosing it came out earlier and I was on top of it.
20:51:51 Being pulled out by the green background.
20:51:53 appear.
20:52:03 I couldn’t even talk about culture, so I went in here.
20:52:08 It seems that it is now possible.
20:52:12 I agree. So.
20:52:15 The story is like this.
20:52:18 so.
20:52:19 Like this.
20:52:26 You can change the size, you can move humans, and so on.
20:52:32 It’s like that.
20:52:33 However, PowerPoint.
20:52:36 I don’t know.
20:52:42 Yes, it doesn’t support slides and can only feed paper.
20:52:45 Various effects are skipped.
20:53:01 I’m sorry I’m the only one. No, I wanted to ask that, it’s my turn, isn’t it?
20:53:03 Do you think so?
20:53:11 That’s right.
20:53:14 But that.
20:53:16 What about Mac?
20:53:42 The one who practiced is from Tokyo. So if you say that, this is not for beginners. I’m already saying what to do for beginners in my room where I don’t mess with + crypto for now, but it’s not for leisure. By all means.
20:53:48 Please tell me during the production. No, the vice-principal + that, did you put out YouTube?
20:53:59 No, it’s just a record today. I agree. understood. Yes, yes, yes.
20:54:15 In that tsukkomi, I got some code from the place that it was too advanced and not for beginners. Excuse me.
20:54:18 This is certainly true, this script.
20:54:20 You can do it quite well.
20:54:25 In Japanese with good skill.
20:54:30 Please tell me how it will be converted, something else ,.
20:54:33 Shall I speak something?
20:54:59 Is it possible to say that this is not a trance project, but Japanese comes out as it is? I can do it, but if I do it now, it may not be restored, so once this cheap possession is a function, it is a function. It’s a high-end model, or …
20:55:05 No, it’s a normal function, but.
20:55:16 This was originally in the production, but it’s not difficult to set it up, but there is an exchange.
20:55:16 To say to smartphones.
20:55:20 It just started.
20:55:26 You may have to redo this Zoom webinar over and over again.
20:55:29 You can buy it later in Japanese during the production.
20:55:32 It’s still in English now.
20:55:39 I think there will be a delay, I’m returning it.
20:55:42 Gradually.
20:55:47 There is lining.
20:55:59 I’m sorry I have that theme, but I wonder if it’s the other way around.
20:56:05 I think I continued for a while.
20:56:10 It will take some time.
20:56:14 I feel different.
20:56:21 Talking about luck now.
20:56:23 Even if it’s a target, you have to speak.
20:56:28 However, if there are too many, everyone’s speech will be translated.
20:56:38 I’m sorry everyone, let’s do it.
20:56:52 Hey, who will be translated, so please feel free to use No. 31.
20:57:01 If you can do it on YouTube, you can’t do it, so you’re recording normally.
20:57:14 Is it impossible?
20:57:20 Excuse me.
20:57:29 Good evening, right arm.
20:57:34 Today’s president.
20:57:37 The inauguration ceremony.
20:57:43 It was the day it was. It’s been 27 hours outside since then.
20:57:48 In Japan, there are many people who sleep all day long.
20:57:51 The topic of television is all about that.
20:57:56 After all, it’s a lot different from four years ago.
20:58:03 In the background, what is it called the net, each person.
20:58:06 Of course, including the environment or something like that.
20:58:08 Corona’s.
20:58:12 I have a story about something 4 years ago.
20:58:14 Tokyo is in many ways.
20:58:18 I really felt that it was different.
20:58:23 The person who always did this four years ago, really.
20:58:29 I think it was a lot less than 1 / 10,000 this year, but there was such a thing.
20:58:37 It is said that he is still regarded as a grandfather and grandmother in the country.
20:58:48 It’s amazing, so I think it’s a little more in the world, well, I can change it well, such a movement.
20:58:51 It’s amazing that they will be connected.
20:58:53 I felt it today.
20:58:57 everyone.
20:59:15 It’s already 21st today, isn’t it? I agree. I’ve been out a lot once, but I’m sorry, there are more and more things happening between the facies, and that’s what it is today.
20:59:24 I think that technical things and such things will probably come out in various ways. Imasaki or Washiya, I can put some English sentences.
20:59:34 It’s a fax thing, isn’t it in English that someone who is a little sloppy dies?
20:59:36 I’ll be technical.
20:59:38 There are also people in the main race.
20:59:43 An up center that I knew something was wrong.
20:59:48 Is that okay?
20:59:55 This may not be taken because it is not generous, isn’t it?
20:59:58 Take your luck.
21:00:00 I can’t.
21:00:02 Chow Chow.
21:00:16 It was a take camp.
21:01:03 Has the subtitle function been restored?
21:01:10 Did.
21:01:18 What was just said worked. He said he was in the lead, saying that he moved.
21:01:25 I’m sorry for a moment, if that subtitle function isn’t included.
21:01:28 About that.
21:01:34 Chan Chan I like funny chan.
21:01:45 The one that puts out Japanese subtitles on YouTube now automatically comes out, isn’t it?
21:01:53 I’m practicing with the residual heat that puts in and puts out the file again later than it comes out automatically.
21:01:59 Japanese has become quite a banned personality, and maybe that is …
21:02:01 It seems that you will learn that.
21:02:04 It feels like that, and this English too.
21:02:08 The rest is accurate if you don’t know everything.
21:02:13 Quite, for example, is it really different from a year ago, maybe.
21:02:26 You’re always reading it, right? You’re not collecting all 40 data about what you’re talking about and these subtitles.
21:02:29 It ’s scary and amazing.
21:02:39 I wonder if it was the first person or the tuning voice to this person, what everyone said now.
21:02:42 Isn’t it interpreted by the same engine?
21:03:02 It’s amazing, the point is that you don’t need to learn, so let’s talk together. Because the girls are different, how much can I get? In short words, everyone seems to be able to talk about the background behind them all at once.
21:03:17 I agree. Yes I + BlackBlackBlackBlackBlack Day, who bought it.
21:03:18 F.
21:03:20 That’s it.
21:03:40 There were quite a few people who were that’s it, but this is difficult, isn’t it?
21:03:46 Just what you’re doing today.
21:04:00 Let’s add a little bit. We also tried to learn Osaka dialect more and more using Osaka dialect, and if it was like a postcard like this, the people in this region would say this word and virtual 100.
21:04:04 Yes, do something else.
21:04:18 From a Whywere point of view, today, this software called UD Talk is for smartphones, but it can be used with Android iPhone.
21:04:29 It ’s a free app, and it ’s called Zoom.
21:04:49 There is a mechanism to receive color data, and that is exactly what is included in the subtitle function, but in the end, it is more like subtitle broadcasting for people with disabilities to use video and characters separately now. In other words, it’s convenient.
21:04:52 It’s probably an extension of technology.
21:05:03 Using that kind of thing, this iPhone is now an Android phone and I’m picking up your voice.
21:05:06 Once this smartphone understands,.
21:05:11 It feels like you’re sending Zoom.
21:05:18 Why does the Zoom side receive it in advance? The ID that asks you to enter this number is this.
21:05:24 It feels like it will be connected if it is stored in the software of the work.
21:05:28 To tell the truth now …
21:05:35 The screen may be a little hard to see, but for me.
21:05:49 English is turned on at the upper left of this glowing red Japanese, so everything is translated into English, but in fact Japanese and English are out on the screen.
21:05:52 解除すれば、
21:05:53 わあ。
21:05:57 日本語オンリーに変わると
21:05:59 しかも、
21:06:04 関西元になっていると。
21:06:14 ていう感じですね。
21:06:15 ちょっと仕組みだけご説明しました。
21:06:19 これ今事務は消えましたカットして、
21:06:25 人工島、日本語字幕になりましたね。
21:06:26 こういうことで、
21:06:36 はい外国人の人がこの中に混ざっても多少
21:06:42 本当翻訳者がいなくても、
21:06:45 多少この二つの機能Zoomがあの気の遠く、このUDワークっていうソフトの機能で、
21:06:48 翻訳っぽいことができると
21:06:56 英語が達人な小3から見たらどうでしたか変本変換率的。
21:07:01 いやあ、
21:07:02 どうなんかすごいちゃんと把握されているところもありの
21:07:05 全然駄目なところもあるし、
21:07:09 覚えていいの。
21:07:12 古いの有野。
21:07:13 なんか藤井でした。
21:07:16 こんなもんやろって感じでした。
21:07:18 富士でした。
21:07:24 これよりもっと性能が良い翻訳ソフトウェア。
21:07:25 理想じゃない。
21:07:28 ありまして、ソフトあります。
21:07:31 あるよね
21:07:37 繋げるソフトそうじゃないのがあるので、
21:07:41 このUDソフト、
21:07:45 ウーウーこのUDの仕組みで言うと、Googleをエンジンにする。
21:07:48 こともできるんで。
21:07:54 その後Google翻訳とかね、
21:08:03 音声認識は結構進んでるんでそういう改善もあるだろうし、
21:08:04 そもそもZoomって言う側で言うとこの
21:08:05 そうですね。
21:08:10 そのAPIトークンっていう機能はサードパーティー。
21:08:18 の製品から送り出したものを受け取るしよう思ってるんで
21:08:22 このソフトじゃなくてもそのトークンを送るっていう機能を
21:08:23 持ったソフトがあればできるんで。
21:08:25 いくらでも立つすると思いますね。
21:08:29 三須Pがこれを選んだのは何
21:08:33 手っ取り早く
21:08:35 日本語と英語が
21:08:42 これ今日本語だけになりましたけど私の画面が
21:08:48 This is now only in Japanese, but if my screen is English, English will be displayed at the same time, right now.
21:08:48 Wifi.
21:08:51 So.
21:08:53 Surprisingly, this is easy to see.
21:08:57 Hey me …
21:08:59 It’s a little tiny.
21:09:04 A little,.
21:09:06 big.
21:09:09 Japanese and English.
21:09:10 at the same time,.
21:09:14 I will write it.
21:09:17 Very as a screen.
21:09:18 I feel it is easy to see.
21:09:27 Yes.
21:09:41 I don’t have to live and have to use this software, but there is a scene where a politician is talking on the street, so I decided to use this software. I was using it.
21:09:45 Maybe.
21:09:54 For those who can’t even hear it with their ears, I think it would be nice if they could understand the situation with just these letters.
21:10:01 Isn’t it possible to get started with just pictograms?
21:10:03 Translation may be more difficult.
21:10:10 That’s one more thing.
21:10:14 There was a proposal this time.
21:10:21 Yes, I will capture the screen for a moment.
21:10:28 I’ll share it with you, but …
21:10:31 .. ..
21:10:34 In sharing.
21:10:45 This is it.
21:10:47 Cho.
21:10:52 I made a mistake when sharing it.
21:10:57 I just took a picture while you were talking today.
21:11:03 Next to this subtitle I’m turning on this subtitle right now.
21:11:07 Do you understand that there is an interpreter because of the subtitles?
21:11:14 A little recently I discovered this too.
21:11:18 I wanted to try it today, so I turned it on.
21:11:23 I’m not sure right now.
21:11:28 So why do you want to do this now?
21:11:30 Yes.
21:11:38 It feels like an interpreter can add you now.
21:11:44 At the same time, as an interpreter.
21:11:46 I’ll specify it. First, Mr. Judiciary.
21:11:52 4-chome.
21:12:01 I went to Nen-chome where I could do the eight tasks.
21:12:13 I can see it. I can see that kind of thing on the front. I wondered why I could see that kind of subtitles now.
21:12:17 The same melon.
21:12:21 From now on.
21:12:26 Interpreter, appearance kimono shop.
21:12:27 When,.
21:12:32 Finally.
21:12:38 I’ll show you the screen later, Mr. Toyoda, in German.
21:12:41 Now the screen.
21:12:44 share.
21:12:46 To do.
21:12:50 I was doing it right now.
21:12:52 The screen is …
21:12:56 This is it.
21:13:00 Can you see it?
21:13:14 I didn’t participate in any interpreter because I originally accepted only some emails and I didn’t enter at that email address today, but I just added interpreter 234.
21:13:19 It seems that you can choose the language.
21:13:27 Mr. Toda I added an interpreter with this button because it’s German and Japanese, but I haven’t done it yet just to start.
21:13:31 Can I start now?
21:13:34 Start what will happen.
21:13:57 I’m told that I’ve been assigned. What happened to the convenience of the Japanese people, but I don’t know at all, but please do something about me. It’s big and what happened to everyone?
21:13:58 want to see.
21:14:04 No, I’m not doing any sound right now.
21:14:06 For the time being,.
21:14:13 Right now, this is interesting for me.
21:14:21 It is said that this kind of thing was an infant.
21:14:25 It’s shared.
21:14:40 Like this.
21:14:43 It appeared on the screen.
21:14:49 You have been assigned. I see, OK hasn’t fallen. It’s not reinforced.
21:14:55 You can see what happens if you make a loud noise. will fix.
21:15:00 I can’t hear my voice.
21:15:04 I couldn’t hear Mr. Shio’s voice because of the climate.
21:15:05 Mr. Toyoda.
21:15:22 Maybe because I pushed it. No, please wait a moment. Then I also got a mysterious screen again and I will share it.
21:15:27 please wait for a while. I haven’t done it yet, it was just right.
21:15:38 This was a good experiment, I’ll share it for a moment. Yes, what’s happening on my screen right now, look at the bottom right.
21:15:42 this.
21:15:50 If you press the interpreter, Korea, Germany, Japanese and English are now off.
21:15:52 That is.
21:15:56 I assigned it.
21:15:57 It’s an imagination.
21:16:03 To hear Mr. Karata’s voice, I think it’s best to use German sounds.
21:16:07 So it’s a little German.
21:16:10 Let me win.
21:16:14 Copy and paste.
21:16:19 You’re lip-synching.
21:16:23 It’s no good.
21:16:33 Even though it is in German, there is a way to mute the original voice outside, so mute this voice.
21:16:36 Can you speak to Mr. Karata?
21:16:41 You can talk bankruptcy.
21:16:44 that.
21:16:47 It is useless.
21:16:55 It’s a little salty, it was in English to a different person.
21:17:00 Yes, mayor, please.
21:17:03 I say.
21:17:05 In addition,.
21:17:10 Hanauma Bay has a lot of 5’s.
21:17:24 Sauna and English are different from Japanese. I’m sorry for the time being, this caption is just the flow of the UD talk I mentioned earlier, so forget about it.
21:17:33 I’m just talking about a new feature called translation in Zoom, so forget about this translation that’s out now.
21:17:46 The Shimane interpreter, who is now interpreting, has translated it into English. Turn it off, Mr. Yoshio, please turn it off again and talk.
21:17:49 Yes, please try to speak.
21:17:50 After all it is.
21:17:57 So when it comes to interpreting, you should speak English, yes, an interpreter.
21:18:01 What is it now in English?
21:18:05 I speeded up my legs.
21:18:07 I found the capital punishment today. now,.
21:18:13 That’s lol.
21:18:15 OKOK Hiyahiya.
21:18:23 Icangetyourvoice Karata-san uses the same word because it’s German.
21:18:32 Great talking spec chance goes to Toyota. Yes, Mr. Todo, please.
21:18:35 Uta-san, can you speak?
21:18:38 that.
21:18:41 You said it’s no good, did you turn it on now?
21:18:46 Then, I will make it Korean. I made it Korean.
21:18:50 me.
21:18:51 me.
21:18:54 In the cave.
21:18:56 that.
21:19:07 Why did you hear only hydrochloric acid? I will change it to English once more.
21:19:09 Then Mr. Seo, please.
21:19:12 So.
21:19:19 In short, this is the person who assigned the engagement.
21:19:27 I think that when you switch modes, the person who changed the mode is given the authority to speak.
21:19:35 That’s why I’m going to use 4chan Korean, which has been reduced by 42 cases.
21:19:38 Yes, Sho Ishima can speak.
21:19:40 I can’t hear you.
21:19:43 4chan can speak.
21:19:49 at the same time,.
21:19:53 Oh, it’s coming, it’s coming, it’s coming.
21:19:55 Let’s make it in time.
21:20:00 Love me, I guess I could drink it.
21:20:04 Are you all fine?
21:20:07 Inaudible.
21:20:10 The translator cannot hear it.
21:20:12 Only I can hear it.
21:20:21 Is it okay to give it to Mr. Soda for a moment? I made it the same 5, Mr. Toda.
21:20:22 here you go.
21:20:27 No, I can’t hear you.
21:20:29 I wonder if there is a slight time lag.
21:20:31 Mr. Karata, please.
21:20:34 Trying to see sweat such as birds.
21:20:43 No no no no this is above.
21:20:45 A little.
21:20:54 Release all Release, release, release, release.
21:21:00 When,.
21:21:03 How is your voice?
21:21:07 No, hey, the net is over.
21:21:10 Yes, it’s finished.
21:21:19 You can hear that voice, and Mr. Misawa can only hear this.
21:21:20 So that.
21:21:29 You assigned 3 people to the interpreter mountain, in each language.
21:21:32 You can change this to that mode, this person.
21:21:35 What are you talking about?
21:21:39 surely.
21:21:43 Mr. Toda, German.
21:21:50 It’s strange that I couldn’t talk about bankruptcy, but the two of us.
21:21:53 I talked when I switched to that mode.
21:22:06 When I came to Volume 540 in the future, I couldn’t hear 4chan and only Messi’s voice. That’s why with an interpreter.
21:22:09 I think it’s just the cost of being a caregiver.
21:22:13 But maybe.
21:22:20 For example, if I was below the interpreter.
21:22:27 hear.
21:22:33 You specified people, not just the host itself, but yes, others.
21:22:36 For example, someone who needs an interpreter.
21:22:38 You can specify it.
21:22:44 That’s why I only understand Japanese.
21:22:59 I want you to translate it. For example, if you have an English conference and you want to know it afterwards, but you want to know it in Japanese using its interpreter function, there may be several other people besides consciousness.
21:23:01 In that situation …
21:23:06 Even when it’s amazing, there is a setting that makes it sound like this.
21:23:18 I wonder if there isn’t. That’s why it’s not just about me, it’s because I have three interpreters this time. How can I make the interpreter only dad?
21:23:23 I think everyone else can hear it.
21:23:31 Because I had three interpreters, there are no more interpreters.
21:23:36 You don’t have to listen to the other person’s picture. You don’t understand the meaning in the first place.
21:23:40 But I was assigned to an interpreter.
21:23:43 I didn’t press OK at first, didn’t I? Yes.
21:23:46 You could talk to me about Misu P.
21:23:55 That’s right, but I couldn’t hear the voices of Ms. Moshi and Ms. Toyoda.
21:24:04 I don’t even ask at all, I think it’s because I pressed OK early. Everything that came was OK right away, so I soon became an interpreter.
21:24:24 I think 4chan is the type that puts OK on hold for a moment, but it’s hard to get caught in wire fraud, but I think it’s a suspicious early difference that you can taste carefully.
21:24:30 Not only the interpreters of the two Exia, but of course.
21:24:36 Even with antagonists, you don’t have to hear the voices of other interpreters.
21:24:37 For general viewers only.
21:24:41 I think it’s like shaking.
21:24:56 The interpreter was free to delete or add something with last season’s features, and I could choose both the language and what the German language was.
21:25:00 It doesn’t matter if you speak that language properly.
21:25:08 I think it’s free to say what the other person speaks, so there is English in Japan.
21:25:16 Rather than that, if you simply assign something like this person is an English-speaking person, then.
21:25:20 You can’t do anything else. At that time, I think I can only speak at that time.
21:25:23 What is this in interpreter mode?
21:25:27 If you speak English, only English people can speak.
21:25:34 If there are multiple English people, I think I can do more than one, but a little.
21:25:44 Then I haven’t figured out how to use it yet. I just used it for the first time today.
21:25:47 It’s a feature that only webinar posts have.
21:25:54 No, a little Zoom meeting.
21:26:01 This is my first time. I found an interpreter on the Zoom settings screen.
21:26:18 Wasn’t there a scrutiny of the webinar settings? It may or may not be an aquarium. Was it a paid version, 4 paid licenses.
21:26:20 But I don’t like it …
21:26:25 So that’s it. That might be the case.
21:26:29 understood. A little,.
21:26:31 Lice, but.
21:26:39 Yes, talk about other things. I learned a lot.
21:26:40 Thank you Thank you very much.
21:26:45 Somehow it doesn’t work.
21:26:58 What was this, how many times today, the 40th time is amazing. After all, the 40th floor lower column is a beginner scenario.
21:27:11 I assigned Tsukizaki rice to all of them, but this time, for example, 4 chan, but only 4 chan became a Korean translator, and if I don’t give anything else.
21:27:22 How can I do it? Can I try it? I’m sorry only for 4-chan. It may not exceed, so I have to clear the situation to use again.
21:27:32 I think now, if anyone says the courtesy of a webinar, it’s better to be in the park.
21:27:35 Because you are doing the bottom.
21:27:39 Other people will be elected mayor.
21:27:45 For example, if the speaker is English, I speak English or Korean.
21:27:47 Not a speaker.
21:27:52 To this webinar as a translator and an interpreter.
21:27:52 It is out.
21:28:11 Ne Misu P is assigned to me, isn’t it? Oh yeah yeah yeah. I can’t hear the conference speaking in Korean and say it in Japanese. Well, I’m buying it, so I don’t know which one, or I’ll answer in the future.
21:28:22 It comes out in Japanese, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
21:28:36 A drug that makes a magnificent wave human without using translation software.
21:28:46 I think it’s an interpreter for that. Assigning an interpreter is, after all, a human interpreter.
21:28:49 The language you spoke to.
21:28:51 It’s difficult.
21:28:55 Well, parents don’t matter, it doesn’t matter, it doesn’t matter.
21:29:02 Yes, you don’t have to assign an interpreter if you use that alternative.
21:29:12 When I participate in the 8th year, I don’t have a Korean story, Japanese.
21:29:13 Interpreter.
21:29:18 So who is the one who translates it into Japanese?
21:29:23 I’m talking, but I didn’t use this kind of function.
21:29:27 A person who speaks Korean spoke.
21:29:31 Then convert to Japanese.
21:29:37 The Korean speaker speaks again, then Japanese again.
21:29:39 It’s like converting.
21:29:41 Be alert.
21:29:46 The meeting time will come to an end.
21:29:47 After that, I translated.
21:29:54 I just thought about it after assigning an interpreter in the sense that it could also provide a simultaneous interpreter function.
21:30:10 It’s hard to tell if someone who can interpret in real time is good. If there are people who can, that’s right, you don’t have to use that as an opportunity. It’s not a premise to use Hayadaya.
21:30:25 Yeah, that’s right, it’s a bit confusing this time because I’m also working with the automatic translation software called UD software, so don’t get me wrong. Under this, the interpreter simply has an interpreter function. ..
21:30:32 It’s just that a person who doesn’t have any function to convert automatically will do it.
21:30:39 Then assign it to 4chan as 4chan said.
21:30:41 Zunbu main tax ,.
21:30:55 I think it’s okay for us, so if Japanese is spoken, at that venue, something will return from Japanese to Korea, and I wonder if there is something underneath English and Japanese.
21:31:01 Those who can do it after that should listen in English, and those who want to go in Japanese should say in Japanese so that the viewer can choose.
21:31:07 Not absolutely, for example, because it’s an interpreter.
21:31:10 Even if you listen to English as if you should listen to it in words, it will be 30%.
21:31:18 For example, if you think that the person who has enough of them speaks English and Japanese at the interpreter, it’s amazing.
21:31:23 2000 yen for Japan.
21:31:24 shop.
21:31:26 If you speak Japanese in English.
21:31:31 It’s not like that.
21:31:36 Just try a little thing and only 4 chan.
21:31:39 I’ll ask you to become an interpreter.
21:31:49 At the toilet, I will return only 4chan in both Japanese and Korean.
21:31:52 Yes.
21:31:59 Japanese and Korean interpreters are now available here.
21:32:04 Maybe 4chan still can’t speak, so.
21:32:09 Hiroyo doesn’t speak in this state.
21:32:14 I can hear my voice now.
21:32:21 You can hear the voice, otherwise you can’t talk.
21:32:25 I think.
21:32:28 A while ago …
21:32:31 I’m going to go sightseeing for a while.
21:32:33 I did it after the plumber.
21:32:35 Can you speak
21:32:38 Inaudible.
21:32:44 There are 10 million.
21:32:53 Everyone who heard it perfectly I can’t hear it, I can’t hear it, I’m the only one.
21:32:55 so.
21:33:02 I’m wrapped in a house where I can only hear the cost. Let’s change it to Japanese.
21:33:07 Can you speak Daeyoung? Can you hear me
21:33:12 I can hear it, I can’t hear it either.
21:33:17 Japanese, to everyone.
21:33:21 Choose Korean Japanese.
21:33:24 There is no option.
21:33:25 I have it.
21:33:27 There is.
21:33:35 What I don’t understand is the original voice.
21:33:50 Well, I think I can speak either language, but this is a little bit, I’ll share it. It’s really difficult. This is the screen right now.
21:33:56 Now in Japanese …
21:34:00 You can choose Korean sound and off.
21:34:08 You can choose to mute the original audio, right? It’s true that you can do it one by one.
21:34:11 For example on that PC.
21:34:13 It doesn’t have the features of this summer.
21:34:23 For example, if there is a conference and it’s a Korean conference, I’m wondering how to do it.
21:34:34 Because I’m a Soviet translator, I chose 4chan because of the crowd, so I can hear 4th and 3rd, but it’s interesting, I can’t hear it.
21:34:38 It’s soft, it’s soft, it’s soft.
21:34:39 For example, like this.
21:34:41 Of course I see.
21:34:51 But that’s why you can’t use it when you do it for everyone, everyone is the only one.
21:34:54 Parent and child.
21:34:57 The four companies can’t speak now.
21:35:03 It is useless. Can you speak now if you speak Japanese for a moment?
21:35:08 Downhill.
21:35:11 In Korean, …
21:35:25 I’m the only Yamasaka store I can’t hear other people. I’ll turn it off again. However, there is a slight mute of the original sound, so I’m doing that now.
21:35:28 Yes, how about this?
21:35:31 Good evening.
21:35:35 No, now I’m dissatisfied with the top plate.
21:35:39 Because only once, only once again.
21:35:40 No no no no.
21:35:43 OK, it was no good. It was no good.
21:35:45 I’m done for a moment.
21:35:54 I’m sorry. It’s a little difficult, and I’m confused about when to use it.
21:35:56 A little bit,.
21:36:14 Well, I don’t know if I don’t do a little more research. There’s no point in offering such a memorial service just for the license. Because I don’t let you do that, the host has the right to choose what to do with this interpreter voice.
21:36:18 It.
21:36:28 There are a lot of people from various countries like international conferences, such as playing at the venue or something else.
21:36:32 Of the 10 or 20 people, …
21:36:39 The person who wants to exercise an interpreter is, for example, an interpreter for a science person who speaks Korean.
21:36:43 Japanese people who want to do.
21:36:51 If you use this between the two, that’s what the patient is doing right now, isn’t it?
21:36:58 But if that’s the case, everyone has a license or not.
21:37:00 It’s already.
21:37:10 Yeah, maybe not, a meeting of a company with a higher level like this, its world meeting, etc.
21:37:12 In that sense, the webinar ,.
21:37:15 It may be like you can’t do it without it.
21:37:31 If you do that, everyone will get a license for everyone and 7. I think it’s weird, I think it’s not. Probably as a function, the interpreter, 4chan last season.
21:37:38 You said you have the right to choose. That Japanese Korean.
21:37:40 The value of it didn’t move.
21:37:45 It means that it is also here and on the site.
21:37:48 Disagreeable.
21:37:50 So maybe that …
21:37:52 That.
21:37:59 It’s Korean now. The reason for Japanese is that the system cannot understand it without permission.
21:38:11 If you dare to say Korean from now on, that word will flow only to those who chose Korean, and if you do Japanese now, it will flow only to those who chose Japan.
21:38:12 I say.
21:38:29 So when the translator is going to speak Japanese from now on, please choose Japanese @ What is it, but I couldn’t hear you. I didn’t ask Yon-chan to do it, so I chose the form that came back to me. I see.
21:38:34 I chose Japanese when I spoke Japanese with my own hands.
21:38:38 When I spoke Korean, I chose to speak Korean.
21:38:44 Mr. 4 is inwardly in Isehara.
21:38:46 Ordinary ne, after all about 2000 yen.
21:38:55 It doesn’t have the features that I thought it was right now.
21:39:11 ミーティングの基本とミーティングの詳細っていうのがスクロールしたら出てくるんですけど。
21:39:18 右の所ミーティングの詳細っていう項目の中に、うん、あの言語翻訳を
21:39:20 あの項目は私のには何か
21:39:27 なので、ウェビナーのライセンスを持っていないと、こういう大きいのがついてる
21:39:27 なんと思う。
21:39:29 そうかもしれない。
21:39:35 それは間違いないですねホストが個人的に自分が1人聞くだけ。
21:39:40 もうための、
21:39:41 いやそれはあり得ない。
21:39:42 だったらね、あり得ないいないじゃないですか、ありえない。
21:39:50 そっかそっかではなくライセンスの供与はみんな使えるとかそういうわけだからライセンスがそもそも高いというか。
21:39:55 女性の元金がその5000万も払って嘘は使えない。
21:40:01 ただ、参加して参加型、産科側でも、
21:40:07 そういうことか。
21:40:08 うん、
21:40:08 そうだと思います。
21:40:13 お金払わないとそういう機能が今皆さんにとにかくついて
21:40:14 ないっていうことですよね。4ちゃんも今消えてるっていうことですね。
21:40:19 課金せよと、そういう
21:40:23 申請できたってことです
21:40:30 ちょっと今ね最近はテスト段階、
21:40:31 フット何から私もテスト段階のような気がする。
21:40:39 そういう最終的にはやっぱりさっきね理想的な話って、
21:40:41 それぞれがどっちで聞きたいかを選んだらそっちの
21:40:43 声が入るっていうのは、
21:40:45 通常じゃないですか。
21:40:48 何かそのイヤホンしておいてヘッドホンしておいて
21:40:48 、
21:40:49 私日本語って非特権はその日本語だけが流れて
21:40:55 くるっていう形英語だけっていうのは今のそれは
21:40:56 常識だから、
21:40:56 それをシュミレートしないと意味がないんで。
21:41:00 お金、ウェビナー、
21:41:02 金額払って指定
21:41:04 とするのに、
21:41:09 結局翻訳者をここで指定しないと駄目
21:41:14 翻訳者とか知り合いは、この同じ2
21:41:17 まあね皆を主張してるっていう前提じゃない。
21:41:25 でも誰かに翻訳させなあかんっていう、そういう仕事をさせるわけですよ。
21:41:30 それはちょっと無理やなって出せたのをソフトウェアで
21:41:39 ちょっと変な通訳だけれども、
21:41:41 もうなんかアイドルちゃんとそれで売れる方がよっぽど嬉しいそうやねん。
21:41:47 なんかさっきず、
21:41:52 ちょっと4個上のもうちょっとこう感じるさウェビナーっていうかそういうの
21:41:55 に使われるとやっぱほら、お支えいただき、他の人には聞こえない。
21:41:57 声による国立情報
21:42:03 全部それが横に払え。
21:42:04 何かをする。
21:42:10 例えばね、
21:42:17 世界中にいろいろ支社とかのある会社が、
21:42:20 それで帰りをしようと思ったらやっぱりそういうふうに機能がないと
21:42:23 そもそもことは、
21:42:28 若さができないから、私ね、
21:42:31 あれや通訳じゃないわ。
21:42:39 秘密の話したいんですけど、
21:42:41 そんなん言う1号で御園が違っちゃタイプとか
21:42:51 会議中とかありえんだ観光喋ってる以外てるじゃない効果が
21:42:55 こないだもあるでしょうね。
21:42:59 情報だと思って。
21:43:08 それとはずいぶんの人が聞いてたらそういうふうに
21:43:16 喋ってるあれできるとは思ってるみたいだからさ、機密上何か裏で燃やす。
21:43:23 それでも使う方もかなりリスクがあるんじゃないでしょうかなりそうです。ずっと絶対和は
21:43:35 だだ漏れたんやからもう何回秘密の話や遅れが
21:43:37 違っちゃいやいやいや通訳ってちゃんと書いてるから
21:43:39 通訳はもうやっぱりそんなひそひそ話じゃないから。
21:43:43 うん、
21:43:45 そんな機能をやる前に先にいた講演会昨日とかそっちが
21:43:48 サポートされてるはずやから、
21:43:49 それがまだないんで、
21:43:51 やっぱりどう考えても、
21:43:54 カンファレンス向けになってると思うんだよねこれ自身は
21:43:57 あれですかさっき言ったUDトークとトークかまかいうやつが、
21:44:00 Zoomに推奨されているということ。
21:44:06 全然関係ないんですか。
21:44:08 UDトークとZoomは全く関係ないです。
21:44:10 たまたま連携してる人を見たんでこれ使えると
21:44:13 思ってやってみたと。
21:44:14 で、
21:44:16 この通訳はZoomだけの話なので、たまたまこれも見つけてオンにしてみたと。
21:44:19 今日、
21:44:21 あわせてやったから、ちょっとこんがらがっちゃってるかもしれませんけど。
21:44:30 もらって機密情報を盗んでいく。
21:44:30 いや、
21:44:34 それ言ったらディープLっていうね優秀なウェブサイト、
21:44:36 その翻訳のあれなんかでもスウェーデンかどっかの
21:44:38 サーバーに翻訳前のデータを入れたら、
21:44:43 全部保存っていう話なんで、
21:44:49 お金を払えばそれはキャッシュされないっていうことですから、
21:44:49 そうですよね。うんでもそれは無料でやる限りはない。
21:44:55 結局人がそうそうそうそうそうそう。
21:45:02 だからそれをかえって逆逆操作でこんがらがらしたらいいいいパターンかもしれませんよ。アメリカにミサイルがみたいな話を書いたら
21:45:06 ね、
21:45:08 わかんないなんだろうしかも今回のかかった方がいいですよね。
21:45:12 ね。
21:45:14 ね、私今聞いてるって
21:45:24 プリズムのときからそうでしたけどいやいやいや、
21:45:31 何かダークな話になりつつ、
21:45:31 今山町、
21:45:34 すみませんなんかちょっとたまたまねちょっと最近そういう外国語の言葉とか
21:45:41 買い残が混ざった状態で、
21:45:44 どうしてやればみんなが楽しく進められるかっていうで
21:45:48 ある企業さんなんかはやっぱり年末年始年始かな、
21:45:52 その各国にいるトップを集めて会議をするのに
21:45:55 やっぱりこういうヘッドホンつけてやってて、
21:45:55 結構翻訳代高いというか、なんか
21:46:02 そんなもん空港のZoomにやったらどうなるんだろうみたいなちょっと宿題をいただいたこともあって、
21:46:05 でもこれってね園田さんのやられてる
21:46:11 その日本語教室的なところのイベントでも使える可能性が
21:46:15 あるじゃないですか日本語が待ってたらそこを
21:46:16 指摘するっていうこととかもおもしろいし
21:46:23 単純にあの生でZoomをね、
21:46:26 使いながらそのベトナムの人たちとお話をするときに
21:46:27 、
21:46:27 彼らにしてみたら僕の喋ってる日本語が
21:46:29 字幕で、
21:46:33 DEL.もしそれを後で見れる行ったらすごく役
21:46:37 そうですよね。
21:46:38 そういう意味でもこれ下に出てる頃にはこれでみましょう。
21:46:42 ベトナム語であるでしょう。録画されてるんでしょうか。
21:46:45 そうです。
21:46:49 それがそうだね。
21:46:49 そこはね、
21:46:51 じゃあねこれから左右に出てたなんつうか、
21:46:55 トランスグループ長なら全ての値もみっコは残ってるわけでしょ今日のやつ。
21:47:03 多分3っていうのはプランスクリプト保存というボタンが
21:47:04 ついてるんで。あります。これをすれば
21:47:09 あの保存できるんでそうそうだから、
21:47:14 本当に遠田さんがやられてるような教室で一つの
21:47:18 メモ帳を参考資料としてねプレゼントしたら、
21:47:20 そのZoom会議の内容とその保存されたもの
21:47:21 をセットでそれがやっぱり知りたいみたい。
21:47:22 ね。
21:47:26 てことはさ、
21:47:29 議事録として使えるってこと。もちろんもちろんもちろんね。
21:47:30 だけど楽しい日本
21:47:35 いやいやいやそれやったらねちょっと

コメントを残す